Archive for 10 月, 2009

エコポイント交換品その1

10 月 30, 2009 By: isetoru Category: 日記
Comments Off



エコポイントの交換品その1が届きました。

全国共通クリーニング券です。

意外とクリーニングって高いなーと思ってたので

3000円だけ、これに充ててみました。

他は図書カードですが、まだ来ず。



変なピンバッチつけてきました。

クリーニング協会のキャラらしい・・・。

この分、150円チケットでもつけてれたら

ワイシャツ1枚分なのに(笑

_
★ブログランキング参加してます!!たまに↓をクリックしてもらえると嬉しいです(^^b




スポンサード リンク

戸田奈津子「映画の魅力を表現する字幕翻訳~1秒4文字、10字×2行の世界」ランチョンセミナー@六本木ヒルズ

10 月 29, 2009 By: isetoru Category: スキルアップ
2 Comments →



六本木ヒルズクラブでランチョンセミナー。

ランチを頂きながらお話を伺う系。

セミナーなので誰でも入れます(笑

という事で

遅れて入場、

軽めのランチを一気にかきこみます。

円卓だし、こういう会は遅れて来ると会話に参加できず、つらい・・・(笑

まぁ白魚とかムシャムシャしてやりました。



台風一過で山並みがキレイ。

ただ、富士山だけ隠れてた(苦笑

うーむ。


今回の登壇者は

字幕翻訳者の戸田奈津子氏。

まー映画を見る人なら、普通知ってるメジャーな方ですが・・・。

ヒルズのご近所に住んでいて、深夜に映画を見に来てるらしい(笑

お話としては

字幕翻訳者の存在から

自分がこの道に進むまでの成り立ち

出会ったスター

字幕翻訳講座など盛りだくさんで楽しかったです。


まず字幕翻訳者。

英語だと「Subtitle Translator」になるんでしょうが、

実はかなり日本独自の存在です。

世界の人はほとんど字幕なんて見ません。

(映画祭くらい?)

みんな吹き替えで見てるのです。

多方面の情報から知ってる話でしたが、その詳細なお話など。

まず、ハリウッド映画が世界の中心で、大多数を占めてます。

そうなると、最初から英語。

アメリカ人は字幕なんて読まないわけです(笑

いちいち日本やフランスの映画を見る機会なんて少ない。

識字率も低いし、何より面倒くさい。

世界のほかの国では、やはり面倒だからでしょうが吹き替えメイン。

ヨーロッパの人は、リチャードギアの生声なんて知らないそうです(笑

日本人は

元の声を聞いて、字幕を読むのが大好きで、そのままずっときてるらしい。

確かに特殊ではあるんでしょうねぇ。

歌もそうですが、

元の声・音の持つ価値って実際あると思うんですよね。

それも含めて異文化を感じるわけで・・・。

異文化大好きの日本人ならではなのかな。


そういやyoutubeを見てると、

世界中のオタク系の人は、

日本のアニメの吹き替えなんて待ってられないので

仕方なく字幕で見るのに慣れてきてる風味でした・・・(笑

でも最近は

「日本語のままで、英語やスペイン語の字幕で見るのが一番だぜ!」

「いやいや、英語の声優もたまには当たりがあるんだぜ」

みたいなやり取りもチョコチョコあるようで。

ハリウッド映画ならともかく、

その辺の小さな作品やアニメなんかを楽しもうと思ったら

吹き替えなんて待てないでしょうね。


で。

戸田さんは映画漬けの生活の末に津田塾を出て、

30過ぎに映画会社の事務パートになったらしい。

字幕翻訳者になりたかったけど、

厚い壁で囲われた中に

数人のおじさんがいて全部やってる世界で、

狭き門どころか入り口が見当たらなかったそうです(笑

(今でも10数人いれば全部まわるそうです。要は仕事がそんなにない。

ちなみに一人だけで1作品1週間で字幕制作するらしい。)

外国人と一度も話した事も無かったのに

急に俳優との記者会見で通訳をやらされて

何となくその流れの先で

40代になって初めて(!)

字幕翻訳者になれたそうです。

狭いなぁ、門・・・(笑


出会ったスターは1000人以上。

いつも「誰が一番素敵だったか?」と聞かれるそうですが、

何百万人、何千万人の頂点にのし上がってきた人だけがスターなので

全員輝いているとしか言いようが無いそうです(確かにそうなのかも。。

今人気があるのはやはりジョニーデップとトムクルーズですが、

ジョニーデップは「アクター」(とにかく役に徹しきる演技者)

トムクルーズはどんな作品に出てもトムクルーズのままの「スター」

という分析でした。

対照的だけど、どっちも素敵みたいな(笑


そして

字幕翻訳講座。

周りに英語のある程度できる人が多かったので、

戸田さんの字幕翻訳にみんなケチつけてました(笑

私も、英語は得意なわけでもないけど

さすがに固有名詞や数字が入ってしゃべってるのに「そりゃそうさ!」とかに

なってたら、そりゃ気付きます(笑

それがなぜなのか?

という点を詳細に伺えました。

映画字幕翻訳では

1秒のセリフに対して3文字から4文字で表現しなければならないそうです。

例えば

「マーガレットは1989年にサンフランシスコで生まれた」

という元の英文があり、セリフが3秒だったとします。

すると、9文字から12文字程度で表現しなければならない(苦笑

人名と地名だけでもう無理なわけです。

だから極端な話

「彼女は20歳、シスコ生まれ」(私が適当に縮めました)

みたいにしないと成り立たないらしいのです。

それはきついなー。

それで意訳、大分違ったりが異様に多いんですね。

まさに特殊技能。

大事なのは結局日本語能力だったらしい(笑

そりゃそうですね。

一番難しいのはジョーク、コメディ系で

注釈でもつけないと伝わらなそうなギャグがつらいらしい(笑

うーむ。

ちなみによく叩かれる

適当な翻訳される映画のタイトルですが

そっちは映画会社の広報がやってるそうなので、ノータッチだそうです(笑

正直、タイトルの意訳こそ最悪なものが多いですよね(笑



かなり楽しいお話でした。

次回はジェラルドカーティス教授か・・・。

どうしようかな。


全然関係ないですが

ベルサイユのバラのOPも世界版は変なのばっかりです(苦笑

なんで明るい曲になってんのさ!(笑

多分イタリア版


ドイツ版


正直、ひどい(笑


中東の翼くん。

やめて止めてやめて止めて(ry



途中、モンキーマジックかと思った(笑

_
★ブログランキング参加してます!!たまに↓をクリックしてもらえると嬉しいです(^^b




スポンサード リンク

雪の富士山

10 月 29, 2009 By: isetoru Category: 日記
Comments Off



いやー

やっと積雪の富士が見えました!

雲で隠れまくっていたんですよね。

今年も楽しく観察していきたいです♪


帰宅した際に夕焼けで見えると良いなーと思いましたが、

秩父は見えていても富士山方面は凄い雲。。



夕映えの富士は近日中のお楽しみです。


人にデジカメの時点で見せたら

「ホントにお前は富士山好きだねぇ。

神奈川にでも住めば良いのに」

とか言われましたが、

千葉の自宅から

東京全部を突っ切って見るのが良いのです(笑

そこがミソ。(謎

_
★ブログランキング参加してます!!たまに↓をクリックしてもらえると嬉しいです(^^b




スポンサード リンク

アロマテラピー。

10 月 29, 2009 By: isetoru Category: グッズ
Comments Off



久々にラベンダーのアロマオイルなどゲット。

したので

早速。。

かなり久々、

自作の

(子供の工作っぽい)

アロマポッド登場。

トンパ文字の象嵌してある皿に乗っけてGO。

IKEAのアロマキャンドルセット(400円くらい?で100個とか入ってる)を

以前買って積んであるんですが・・・

あっという間に芯が燃え尽きる質の悪さで放置。

違うやつを出してきたら、やっぱり普通に燃えますね・・・(笑


ラベンダーの量がわからないな。

入れ過ぎかも・・・。

_
★ブログランキング参加してます!!たまに↓をクリックしてもらえると嬉しいです(^^b




スポンサード リンク

オトクな本屋さん

10 月 29, 2009 By: isetoru Category: 日記
Comments Off

某社のシステムを拝借して

ネットの本屋さんらしきものをスタートしました。

宣伝という程でも無いですが

まぁ本もCDも全部送料無料で2%還元らしいのでよろしければ・・・。

ただし、翌日には届かない!(断言(笑

http://boox.jp/afp/direct.php?partner=webeyes

名前はわかりやすさのみを求めて決定。

特に私がやることはないのですが・・・(笑

今後が楽しみです♪

_
★ブログランキング参加してます!!たまに↓をクリックしてもらえると嬉しいです(^^b




スポンサード リンク

← 前へ
次へ →